Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 8.208
Filtrar
1.
Otolaryngol Pol ; 78(2): 44-49, 2024 Apr 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38623854

RESUMO

<b><br>Introduction:</b> The COMQ-12 questionnaire is a tool to assess the quality of life in patients with chronic otitis media in many countries. The questionnaire consists of 12 questions: seven relating to the severity of symptoms, two regarding the impact of the disease on lifestyle and work, two concerning the impact on the need for healthcare, and one is a general question. Each question is rated on a scale from 0 to 5.</br> <b><br>Aim:</b> To present the validation process and the final version of the Polish version of the COMQ-12 questionnaire.</br> <b><br>Material and methods:</b> The Polish version of the COMQ-12 questionnaire was prepared based on an independent translation of the English version by three physicians (two otolaryngology specialists and one physician in the process of specialization in otolaryngology). The questionnaire was validated in a study including 60 participants: 30 patients with chronic otitis media and 30 volunteers without a history of middle ear diseases or hearing disorders. Each participant was asked to complete the COMQ-12 questionnaire twice at an interval of 4 weeks apart. The internal consistency, reliability, and construct validity of the questionnaire were analyzed using Cronbach's alpha and McDonald's omega coefficients, Spearman's rho correlation coefficient, and the Mann-Whitney test, respectively.</br> <b><br>Results:</b> High internal consistency, reliability, and construct validity of the Polish version of the COMQ-12 questionnaire were shown in the course of statistical analysis. The overall internal consistency was 0.95 and 0.97 as assessed by Cronbach's alpha and McDonald's omega coefficients, respectively. Spearman's rho correlation coefficient was above 0.89 for each question. Statistically significant differences in the COMQ-12 total scores were obtained between patients with chronic otitis media and the control group.</br> <b><br>Conclusions:</b> The Polish version of the COMQ-12 questionnaire can be a valuable clinical tool for the assessment of the quality of life in patients suffering from chronic otitis media.</br>.


Assuntos
Otite Média , Qualidade de Vida , Humanos , Polônia , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Otite Média/diagnóstico , Doença Crônica , Inquéritos e Questionários
2.
J Rehabil Med ; 56: jrm11663, 2024 Apr 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38576089

RESUMO

OBJECTIVE: The objective of this study was to produce a cross-cultural adaptation in Italian of the Agitated Behavior Scale (ABS), originally developed in English, as the first of two stages that also include cross-cultural validation and allow a clinical scale to be used in the proper setting such as rehabilitation units. METHODS: In order to adapt the ABS scale to a different cultural environment, five consecutive steps were performed: (1) forward translations (n = 8), (2) synthesis of the 8 forward translations to obtain a first shared italian version (ABS_I_trial), (3) back translations (n = 3), (4) creation of an expert committee to evaluate forward and back translations and finally (5) the cognitive debriefing. RESULTS: After the five steps, including forward translations and back translations, the process of committee verification and judgement and the evaluative step of cognitive debriefing, high comprehensibility of all items was found, resulting in an Italian translation version of ABS suitable for application in a clinical setting. CONCLUSION: ABS translation was produced by means of a standardized procedure aimed at minimizing cross-cultural gaps. The expert committee evaluated the version produced as highly understandable in Italian. Further steps, such as the subsequent validation of its psychometric properties, are needed to employ this translation in a clinical setting.


Assuntos
Projetos de Pesquisa , Traduções , Humanos , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Itália , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes
3.
Int Braz J Urol ; 50(3): 261-276, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38598829

RESUMO

INTRODUCTION: Urethral stricture is a common, albeit complex, condition that predominantly affects men. The aim of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Patient-Reported Outcome Measure questionnaire for patients undergoing urethroplasty (USS-PROM) into Brazilian Portuguese using validated psychometric criteria. MATERIALS AND METHODS: The process involved translating and culturally adapting the original USS-PROM into Brazilian Portuguese (USS-PROMbr), synthesizing, back-translating, cross-culturally adapting, and analyzing the pre-final version with experts from our committee. This pre-version was administered to 10 patients who had undergone urethroplasty by the Reconstructive Urology team at the Hospital de Clínicas de Porto Alegre for face validation, linguistic, and semantic adjustments, resulting in the final USS-PROMbr version. Subsequently, well-established psychometric criteria, including content validity, internal consistency, and test-retest reproducibility, were assessed after administering the questionnaire to a total of 56 patients, with 50 of them responding to the test and retest. RESULTS: Evaluation of the pre-final version identified 15 questions as clear, and only one question was considered somewhat unclear necessitating modifications based on patient suggestions and subsequent reassessment by the research team. Psychometric criteria demonstrated good content validity, with a content validity index exceeding 0.80 for all questions; good internal consistency, Cronbach's alpha of 0.77, ranging from 0.70 to 0.78 with the exclusion of any item, and item-total correlations ranging from 0.33 to 0.67. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.74 for the lower urinary tract symptoms construct (Q1-Q6). CONCLUSION: The USS-PROMbr demonstrated acceptable cross-cultural adaptation and psychometric properties, making it a valid and useful tool for evaluating patients undergoing urethroplasty.


Assuntos
Estreitamento Uretral , Masculino , Humanos , Estreitamento Uretral/cirurgia , Reprodutibilidade dos Testes , Brasil , Inquéritos e Questionários , Constrição Patológica , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Psicometria/métodos , Qualidade de Vida , Comparação Transcultural , Traduções
4.
Rural Remote Health ; 24(2): 8380, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38632667

RESUMO

INTRODUCTION: Health services collect patient experience data to monitor, evaluate and improve services and subsequently health outcomes. Obtaining authentic patient experience information to inform improvements relies on the quality of data collection processes and the responsiveness of these processes to the cultural and linguistic needs of diverse populations. This study explores the challenges and considerations in collecting authentic patient experience information through survey methods with Australians who primarily speak First Nations languages. METHODS: First Nations language experts, interpreters, health staff and researchers with expertise in intercultural communication engaged in an iterative process of critical review of two survey tools using qualitative methods. These included a collaborative process of repeated translation and back translation of survey items and collaborative analysis of video-recorded trial administration of surveys with languages experts (who were also receiving dialysis treatment) and survey administrators. All research activities were audio- or video-recorded, and data from all sources were translated, transcribed and inductively analysed to identify key elements influencing acceptability and relevance of both survey process and items as well as translatability. RESULTS: Serious challenges in achieving equivalence of meaning between English and translated versions of survey items were pervasive. Translatability of original survey items was extensively compromised by the use of metaphors specific to the cultural context within which surveys were developed, English words that are familiar but used with different meaning, English terms with no equivalent in First Nations languages and grammatical discordance between languages. Discordance between survey methods and First Nations cultural protocols and preferences for seeking and sharing information was also important: the lack of opportunity to share the 'full story', discomfort with direct questions and communication protocols that preclude negative or critical responses constrained the authenticity of the information obtained through survey methods. These limitations have serious implications for the quality of information collected and result in frustration and distress for those engaging with the survey. CONCLUSION: Profound implications for the acceptability of a survey tool as well as data quality arise from differences between First Nations cultural and communication contexts and the cultural context within which survey methods have evolved. When data collection processes are not linguistically and culturally congruent there is a risk that patient experience data are inaccurate, miss what is important to First Nations patients and have limited utility for informing relevant healthcare improvement. Engagement of First Nations cultural and language experts is essential in all stages of development, implementation and evaluation of culturally safe and effective approaches to support speakers of First Nations languages to share their experiences of health care and influence change.


Assuntos
Comunicação , Avaliação de Resultados da Assistência ao Paciente , Inquéritos e Questionários , Humanos , Austrália , Traduções
5.
J Coll Physicians Surg Pak ; 34(4): 494-495, 2024 Apr.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38576297

RESUMO

Frailty is a condition in which the affected individual is more prone to both external and internal stressors and has a higher risk of succumbing to chronic diseases. The aim of this research was to translate and validate the PRISMA-7 questionnaire in the Urdu language. This is a validation study conducted in a hospital in Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. PRISMA-7 Questionnaire was translated into Urdu language using forward and backward translations and was then piloted on a sample of 151 subjects, aged 60 and above, and validated by applying reliability and validity statistics. Amongst the sampling population, frailty was found to be 63.26%. All the items in the questionnaire were significantly different from each other, however, the correlation between each was found to be low. Cronbach's alpha was found to be 0.322. Urdu translated version of PRISMA-7 is not a valid and reliable tool for screening frailty in the elderly population of Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Key Words: Frailty, Validation, Translation, Frail elderly, Urdu.


Assuntos
Idoso Fragilizado , Fragilidade , Humanos , Idoso , Reprodutibilidade dos Testes , Fragilidade/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria , Traduções , Tradução
6.
Sao Paulo Med J ; 142(2): e2023325, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38511815

RESUMO

BACKGROUND: The Positive Aspects of Caregiving (PAC) scale is used to assess psychosocial benefits provided to caregivers by the task of caring. The PAC scale consists of nine items, assessed using a five-point Likert scale, with higher values indicating greater positive perceptions and gains from the caregiving experience. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the PAC scale for informal Brazilian caregivers of people with dementia. DESIGN AND SETTING: A methodological study was conducted at the Federal University of São Carlos. METHODS: The following stages were carried out: Translation; Synthesis of the translations; Back-translation; Evaluation by an experts' committee; and Pre-test. RESULTS: Two independent professionals translated the PAC scale. The consensus version was obtained by merging both translations, which were back-translated into English by a third translator. The expert committee comprised three specialists in the area and project researchers. All scale items presented a Content Validity Index of 1 (CVI = 1.0), and thus remained in the pre-final version of the instrument. The instrument was pre-tested with seven caregivers of people with dementia, the majority of whom were women (57.1%), with a degree of kinship corresponding to sons/daughters (57.1%) and an average age of 55.2 (± 4.1) years. The caregivers considered it clear and understandable and made no suggestions for changes. CONCLUSION: The PAC scale was translated and culturally adapted for use by informal caregivers of people with dementia in Brazil. However, a psychometric analysis of the instrument is necessary to provide normative data for this population group.


Assuntos
Cuidadores , Demência , Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Brasil , Traduções , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes
8.
PLoS One ; 19(3): e0299719, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38478497

RESUMO

BACKGROUND: Low back pain is one of the most frequent medical problems caused by different factors. It is important to evaluate low back pain by choosing the best suited tool for the specific spine condition and pain severity. The Spine Functional Index (SFI) is a relatively new physical functioning-related questionnaire that can be used to assess different aspects of daily activities and movements. The purpose of this study was to cross-culturally adapt the SFI for the Lithuanian language and to determine its psychometric properties of validity, reliability, construct stability, internal consistency and factor structure. METHODS: The study was designed as a two-stage observational study. Double forward and backward translations of SFI were performed for cultural adaptation for the Lithuanian language. For evaluation of psychometric properties, 125 participants with non-specific low back pain (duration of symptoms ≥ 6 weeks) rated their pain using Numeric Rating Scale, completed the Lithuanian version of SFI and Oswestry Disability Index. In 3 to 7 days all participants completed Lithuanian version SFI for the second time. The full sample was employed to determine internal consistency, test-retest reliability, construct stability, measurement error, construct validity and factor structure. RESULTS: There was good internal consistency and reliability with Lithuanian version of SFI as Cronbach's α = 0.92 and r = 0.82. Spearman-Brown coefficient was 0.97 representing good construct stability. Measurement error from standard error of the mean (SEM) was 6.96, from Minimal Detectable Change (MDC) was 16.24. Construct validity between the Lithuanian version of SFI and Oswestry Disability Index was excellent (ρ = 0.83), and good between the SFI and Numeric Rating Scale (ρ = 0.55). The factor analysis demonstrated a one-factor solution explaining 35.04% of total variance. CONCLUSION: Lithuanian version of SFI is a new reliable and valid instrument for functional evaluation of back pain in Lithuanian speaking patients.


Assuntos
Dor Lombar , Humanos , Dor Lombar/diagnóstico , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Lituânia , Avaliação da Deficiência , Traduções , Inquéritos e Questionários , Idioma , Psicometria
10.
Rev Paul Pediatr ; 42: e2023105, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38537034

RESUMO

OBJECTIVE: The current study aimed to translate the Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) into Brazilian Portuguese and analyze the reliability of the translated version for a population of Brazilian infants. METHODS: This was a methodological study, approved by the Ethics Committee, carried out between June 2020 and May 2021. HINE is a standardized clinical neurological examination used for the early detection of cerebral palsy. The quantitative section, "neurological examination", contains 26 items scored from 0 to 3 points, divided into five categories: cranial nerve function, posture, movements, muscle tone and reflexes, and reactions. The HINE translation followed four steps: translation, synthesis, back-translation, and evaluation by an expert committee. To verify the reliability of the HINE-Br (Portuguese-Brazil version) two independent examiners evaluated 43 infants, between 3 and 22 months of age. Internal consistency was verified by Cronbach's Alpha coefficient and interrater reliability by the intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The translated version was similar to the original version and a few semantic and idiomatic adjustments were necessary. Appropriate internal consistency (Alpha=0.91) was found for the 26 items of the HINE-Br, as well as strong interrater reliability for the total score (ICC2.1=0.95), and also for the five categories (ICC2.1=0.83-0.95). CONCLUSIONS: The HINE-Br presents adequate rates of internal consistency and interrater reliability, and can be used for the evaluation of children at risk for cerebral palsy, between 3 and 24 months of age, by pediatricians and pediatric physical therapists.


Assuntos
Paralisia Cerebral , Lactente , Humanos , Criança , Brasil/epidemiologia , Paralisia Cerebral/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Portugal , Exame Neurológico , Traduções , Inquéritos e Questionários
11.
Child Care Health Dev ; 50(2): e13248, 2024 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38494984

RESUMO

BACKGROUND: Numerous participation measurement tools targeting children and youth have been developed. Despite the translation of these tools into specific languages and cultures, the reliability and validity of the translated versions remain uncertain. To address this gap in knowledge, this study aims to identify tools for assessing the participation of children aged 5-18 years and to appraise the psychometric properties of their translated versions. METHODS: Four electronic databases were searched for peer-reviewed studies published in English. Preferred Reporting Items for Systematic Reviews guidelines was followed. Study titles and abstracts were screened by four independent reviewers. Data were extracted for both original and translated versions of eligible tools. Instrument quality assessments were performed using the Outcome Measures Rating Form Guidelines. Any discrepancies were resolved by consensus. RESULTS: Out of the 31 measurement tools examined, 18 tools had at least one translated version available, and among those original measurement tools, a total of 58 translated versions were identified. The most widely translated tool was the Physical Activity Questionnaire for Children (12 languages), and the most frequently translated language was Chinese (7 tools). Most translated versions verified internal consistency and content validity. Only three translated versions were verified inter-rater reliability, and seven translated versions were tested criterion validity with the gold standard tools assessing participation of children (e.g., accelerometer, Pediatric Evaluation of Disability Inventory and four 24-h recalls). None of the translated versions were tested for intra-rater reliability and responsiveness. CONCLUSIONS: These findings can support the selection of psychometrically sound tools for children with disabilities, given their culture and language, and tool quality.


Assuntos
Qualidade de Vida , Traduções , Humanos , Criança , Adolescente , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Psicometria
12.
PLoS One ; 19(2): e0297101, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38349895

RESUMO

In the Chinese context, translations have served as a useful conduit for providing access to wider literature authored in other languages. A prominent question has been whether translators' linguistic choices are influenced by factors such as translators' social and cultural background and emotions towards the texts they are translating. When multiple translations of the same text over a span of time are produced, another layer of complexity is introduced, and research such as the present study, must examine how or whether variation in the expression of emotions within translations produced over a period of time is discernible. To this end, the present study made use of Lexicon-based Sentiment Analysis (LBSA), a common natural language processing (NLP) approach, to study people's attitudes, opinions or emotions towards a certain person or thing. LBSA has attracted much attention in the literary works or translated works for analyzing reader response and appraisal of the works themselves. The present study undertook a diachronic comparison of emotions and sentiments in five translations of David Copperfield based on the emotion lexicons. The corpus of the study comprised translations of five books and 3,084,599 tokens. We applied the computational method of emotion and sentiment analysis to the emotion words in the five translations. In addition, we used python and R package to analyze the positive and negative words in five versions. The study revealed that translators as social beings in the target world express unique reactions towards the same emotion in the original text as well as in literary translations. Yet, the modern vernacular Chinese versions also showcase a similarity in the expression of emotions thus demonstrating the decisive role of the overall flow of emotion in the original plays and in translation. The contribution of the study is significant as it is a pioneering investigation given that it undertakes a sentiment and emotion analysis of literary translations in Chinese.


Assuntos
Idioma , Traduções , Humanos , Emoções , Linguística , Atitude
13.
Codas ; 36(1): e20220083, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38324878

RESUMO

PURPOSE: To carry out the cross-cultural adaptation of the Instrument Profiles of Early Expressive Phonological Skills- Brazilian Portuguese (PEEPS-BP) - Expanded list, performing content validation. METHODS: Cross-cultural, quantitative and cross- sectional adaptation study, considering psychometric criteria. A study was carried out on the list of 423 words from the Communicative Development Inventory - MacArthur - Words and Sentences, adapted to Brazilian Portuguese. The method was divided into four steps. The list was judged by expert judges (JE) and non-specialist judges (JNE), considering as a criterion the familiarity of the word for a child aged between 24 and 36 months, and the representativeness of the word with toy/object, contemplating Steps 1 and 2. The child judges analyzed, in a data collection situation, the familiarity and representativeness of the stimulus-words, presented in Step 3. Afterwards, the pilot study - Step 4, was carried out with the selected stimulus-words. In the statistical analysis by expert and non-specialist judges, the Fleiss' Kappa and Gwet Concordance index was used. In the analysis of the responses of the child judges and in the Pilot Study, the analysis was made in relation to the type of response of the child, specifically scoring the spontaneous naming of the toy/object, scoring qualitatively. RESULTS: The result of Steps 1 and 2, and the agreement of the statistical tests for the Familiarity and Representativeness criteria was 45.7% for JE and 76.4% for JNE, and a result of 100% for the agreement of Representativeness. A total of 122 words were analyzed, resulting from previously established criteria, totaling 34 words (exclusion of one word by the researchers), totaling 33 stimulus-words. In Stage 3, of the 33 stimulus-words applied, nine presented spontaneous naming scores below expectations, being retested for Step 4, the Pilot Study. The result of the Pilot Study showed that of the nine retested stimulus-words, four of them still had a score below, being excluded from the study. Therefore, with the application of the Pilot Study, the expanded list of PEEPS-BP resulted in 29 words. CONCLUSION: The PEEPS-BP - Expanded List showed satisfactory evidence of content validity for the cross-cultural adaptation of the test.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do Instrumento Profiles of Early Expressive Phonological Skills- Brazilian Portuguese (PEEPS-BP) - Lista expandida, realizando a validação de conteúdo. MÉTODO: Estudo de adaptação transcultural, quantitativo e transversal, considerando critérios psicométricos. Realizou-se o estudo da lista de 423 palavras do Inventário de Desenvolvimento Comunicativo- MacArthur- Palavras e Sentenças, adaptado para o Português Brasileiro. O método foi dividido em quatro Etapas. A lista foi julgada por juízes especialistas (JE) e juízes não especialistas (JNE), considerando como critério a familiaridade da palavra para uma criança entre 24 e 36 meses, e a representatividade da palavra com brinquedo/objeto, contemplando as Etapas 1 e 2. Os juízes crianças analisaram, em situação de coleta de dados, a familiaridade e a representatividade das palavras-estímulos, apresentado na Etapa 3. Após, realizou-se o estudo piloto- Etapa 4, com as palavras-estímulo selecionadas. Na análise estatística dos juízes especialistas e não especialistas utilizou-se o índice de Concordância do Kappa Fleiss e Gwet. Na análise das respostas dos juízes crianças e no estudo piloto, a análise foi feita em relação ao tipo de resposta da criança, especificamente pontuando a nomeação espontânea do brinquedo/objeto, pontuando de forma qualitativa. RESULTADOS: O resultado da Etapa 1 e 2, e a concordância dos testes estatísticos para os critérios de Familiaridade e Representatividade foi de 45,7% para JE e 76,4% para JNE, e resultado de 100% para a concordância da Representatividade. Foram analisadas 122 palavras, resultantes dos critérios previamente estabelecidos, totalizando 34 palavras (exclusão de uma palavra por parte das pesquisadoras), totalizando 33 palavras-estímulos. Na Etapa 3, das 33 palavras-estímulos aplicadas, nove apresentaram pontuação de nomeação espontânea abaixo do esperado, sendo retestadas para a Etapa 4, Estudo Piloto. O resultado do Estudo Piloto evidenciou que das nove palavras-estímulos retestadas, quatro delas ainda apresentaram pontuação abaixo, sendo excluídas do estudo. Portanto com a aplicação do estudo piloto a lista expandida do PEEPS-BP, resultou em 29 palavras. CONCLUSÃO: O PEEPS-BP - Lista Expandida apresentou evidências de validade de conteúdo satisfatórias para a adaptação transcultural do teste.


Assuntos
Idioma , Linguística , Criança , Humanos , Pré-Escolar , Brasil , Projetos Piloto , Psicometria , Traduções , Comparação Transcultural , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
14.
Cogn Res Princ Implic ; 9(1): 10, 2024 Feb 16.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38366098

RESUMO

Machine translation (MT) is the automated process of translating text between different languages, encompassing a wide range of language pairs. This study focuses on non-professional bilingual speakers of Turkish and English, aiming to assess their ability to discern accuracy in machine translations and their preferences regarding MT. A particular emphasis is placed on the linguistically subtle yet semantically meaningful concept of evidentiality. In this experimental investigation, 36 Turkish-English bilinguals, comprising both early and late bilinguals, were presented with simple declarative sentences. These sentences varied in their evidential meaning, distinguishing between firsthand and non-firsthand evidence. The participants were then provided with MT of these sentences in both translation directions (Turkish to English and English to Turkish) and asked to identify the accuracy of these translations. Additionally, participants were queried about their preference for MT in four crucial domains: medical, legal, academic, and daily contexts. The findings of this study indicated that late bilinguals exhibited a superior ability to detect translation accuracy, particularly in the case of firsthand evidence translations, compared to their early bilingual counterparts. Concerning the preference for MT, age of acquisition and the accuracy detection of non-firsthand sentence translations emerged as significant predictors.


Assuntos
Idioma , Multilinguismo , Traduções , Humanos
15.
Asian J Psychiatr ; 93: 103944, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38364598

RESUMO

This study aims to adapt the Schizophrenia Proneness Instrument, Adult Version (SPI-A) for the assessment of basic symptoms to the Indonesian context (culturally and linguistically) and analyze the inter-rater reliability of the translated version. Following a specific methodology for cultural adaptation, direct and back-translations were conducted together with cognitive interviews to analyze the comprehensibility of the translated version. A linguistic expert analyzes the resulting version to determine its grammatical and linguistic adequacy. Finally, the interclass correlation (ICC) of the three expert ratings of the samples (N = 9) was analyzed. The direct and back-translation phases showed good conceptual equivalence to the original version. The cognitive interviews revealed items that were challenging to understand and required revision. The final version also considered the judgments of a linguistic expert for grammatical and conceptual improvements. Inter-rater reliability analysis showed an excellent degree of agreement (ICC value: 0.984; 95% CI: 0.950-0.996). The translated SPI-A fits the Indonesian context and can be used in clinical settings to assess basic symptoms in help-seeking individuals in Indonesia.


Assuntos
Esquizofrenia , Adulto , Humanos , Esquizofrenia/diagnóstico , Idioma , Comparação Transcultural , Indonésia , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções , Inquéritos e Questionários
16.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100328, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38412639

RESUMO

OBJECTIVE: To adapt the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH) to the Brazilian language and culture and to assess its psychometric properties. RESULTS: The scale was evaluated by 15 experts, and 239 patients from three tertiary hospitals in Rio de Janeiro. All participants signed a consent form. Data have shown adequacy of the model (KMO=0.839, Bartlett's test of sphericity: χ2(171) = 2241.3, p = 0.000010), good adjusted content validity (CVCa ≥ 0.90), internal consistency and reliability, such as α = 0.927. DISCUSSION: CuPDPH is a rating scale on observable professional attitudes. Illnesses change lives and impose adaptation to a new situation, perceived as depersonalization, leading patients to try to regain control of their lives. Patients expressed "ill will" to fill out the scale. Psychiatric patients' scale filling time was higher than others. A sample from three Rio de Janeiro third-level hospitals may not reflect the country's population; also, this adaptation may not comprise all linguistic variations of Brazilian Portuguese and Portuguese-speaking countries. CONCLUSION: The Portuguese version of the Scale of Perception of Respect for and Maintenance of the Dignity of the Inpatient (CuPDPH), a 19-item, six-component version is a reliable instrument to measure the perception of internal medicine, surgical, and psychiatric patients on the maintenance of their dignity in Rio de Janeiro, Brazil. This knowledge could be used in advancing research on patients' perception of dignity, as well as professional ethical competencies, staff-patient relationship skills, and leadership development in medical and other healthcare professional education.


Assuntos
Comparação Transcultural , Pacientes Internados , Humanos , Brasil , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Psicometria , Respeito , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma , Percepção , Traduções
17.
Medicine (Baltimore) ; 103(2): e35882, 2024 Jan 12.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38215142

RESUMO

Recovery capital is a construct central to the substance use disorder treatment and recovery field. Lack of structured instrument for its assessment in the local context necessitated the translation of the English self-assessment version of the "Brief Assessment of Recovery Capital" (BARC-10) scale to Bangla and the study of its psychometric properties. The objective was to develop a culturally adapted and validated Bangla version of the BARC-10 scale for substance use disorders patients. This study conducted in the period of January 2021 to March 2022 in the department of Psychiatry of a tertiary hospital and central drug addiction treatment center. Initially BARC-10 questionnaire was translated into Bangla (T1 and T2) by 2 separate translators and then synthesis of a single version (T12) was done based on the previous translations. After that 2 back translations (BT1 and BT2) were done by 2 more translators based on the synthesized version (T12). By reviewing all these forward and backward translations, an expert committee made the pre-final version after making some linguistic modification. Then data collection was done among 100 subjects who were selected purposively. Reliability was assessed by Cronbach alpha. Content validity, face validity and Construct validity by factor analysis were measured. Internal consistency measured by Cronbach alpha found was 0.846. No significant change in Cronbach alpha was observed following deleting any item. Confirmatory factor analysis revealed a good fit to data by a chi-square/df value1.33, RMSEA value 0.058. Kaiser-Meyer-Olkin value (.840) showed sampling adequacy. Exploratory factor analysis of the principal component identified 2 factors which had eigenvalues of more than 1. Scree plot also revealed similar factors. These 2 factors together explained 53.1% of the variance. All items were loaded under 2 factors after varimax rotation. The validated Bangla version of the BARC-10 demonstrated high internal reliability and validity. It can potentially be applied in "recovery-oriented" deaddiction service.


Assuntos
Comparação Transcultural , Traduções , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
18.
Semin Oncol Nurs ; 40(1): 151576, 2024 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38262849

RESUMO

OBJECTIVE: This study aimed to evaluate the psychometric properties and validity of the Korean version of the Body Image After Mastectomy Scale (K-BIMS). METHODS: This validation study was divided into two phases. Phase 1 included the translation of the K-BIMS according to the World Health Organization recommendations, investigation of content validity by five experts, and a pilot study involving 10 participants for the final list of K-BIMS items. The study participants included 156 women who met the inclusion and exclusion criteria to verify the validity-reliability of the K-BIMS. Phase 2 included a validity-reliability analysis of the K-BIMS. This included convergent validity, known-group validity, construct validity assessed by confirmatory factor analysis, and item-total score correlation. We assessed internal consistency using the Cronbach α. RESULTS: The K-BIMS confirmatory factor analysis demonstrated good fitness of indices and validity including content validity, convergent validity, and known-group validity was satisfactory. Internal consistency reliability was satisfying with a Cronbach α reliability of .89. CONCLUSIONS: The results revealed that the K-BIMS is a valid and reliable instrument for assessing appearance-based behaviors and beliefs about body image distress among women who underwent reconstructive surgery after mastectomy. IMPLICATIONS FOR NURSING PRACTICE: To identify individuals who exhibit maladaptive symptoms and are at risk of developing long-term body image problems, the K-BIMS can be used as a point-of-care screening tool. Therefore, the K-BIMS can be used as an early screening tool to proactively offer accessible and affordable solutions.


Assuntos
Neoplasias da Mama , Comparação Transcultural , Humanos , Feminino , Imagem Corporal , Reprodutibilidade dos Testes , Neoplasias da Mama/cirurgia , Projetos Piloto , Inquéritos e Questionários , Traduções , Mastectomia , República da Coreia
19.
Indian J Pediatr ; 91(2): 149-157, 2024 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36753019

RESUMO

OBJECTIVES: To translate the Pediatric Nausea Assessment Tool (PeNAT) into Hindi and validate it in Indian pediatric cancer patients and survivors. METHODS: The PeNAT-Hindi was finalized by forward and backward translations, and pilot testing. The PeNAT-Hindi was administered to 200 Hindi-speaking pediatric (4-18 y) cancer patients/survivors, in three groups. These included pediatric cancer patients who had recently received chemotherapy (n = 150); who received no chemotherapy within 5 d (n = 25) and survivors (n = 25). Construct validity was tested by comparing scores among the three groups. Test-retest reliability and criterion validity were estimated by the correlation of the first PeNAT score with the second (taken 1 h later) PeNAT score and the number of vomiting/retching episodes, respectively. Convergent validity and discriminant validity were estimated by correlating PeNAT scores with parent-assessed nausea severity, and pain, respectively. The responsiveness was tested by comparing second PeNAT scores with subsequent divergent PeNAT scores among patients reporting subjective change (improvement and worsening, respectively) in nausea severity. RESULTS: Test-retest reliability of PeNAT-Hindi was good (intraclass correlation = 0.791). The initial PeNAT score had moderate correlation with the number of vomiting/retching episodes (Spearman ρ = 0.401). Median PeNAT scores in group 1 versus groups 2 and 3 were significantly different (p < 0.001). Initial PeNAT scores showed a moderate correlation with parent-assessed nausea (Spearman ρ = 0.657) and a weak correlation with parent-assessed pain (Spearman ρ = 0.319). The responsiveness (standardized response mean) of PeNAT-Hindi to the change in nausea severity was -1.79 (improvement) and 2.19 (worsening), respectively. CONCLUSION: PeNAT-Hindi showed good reliability and acceptable validity. It may be used among Hindi-speaking children for measuring nausea. The responsiveness of PeNAT-Hindi needs further evaluation.


Assuntos
Neoplasias , Qualidade de Vida , Humanos , Criança , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções , Náusea/diagnóstico , Idioma , Neoplasias/complicações , Neoplasias/diagnóstico , Neoplasias/tratamento farmacológico , Vômito/diagnóstico , Dor
20.
Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res ; 24(2): 267-272, 2024 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37800538

RESUMO

BACKGROUND: The 13-MD is a new instrument designed to measure more globally the various aspects of the health-related quality of life. Its structure is balanced around physical, mental, and social aspects of health. OBJECTIVE: To translate the 13-MD into Canadian English and to ensure that it is conceptually equivalent to the original version in Canadian French. METHODS: Forward and back translations were conducted. A linguistic validation was performed in both Canadian French and Canadian English following an iterative process. This validation was conducted with 15 participants in each group (French and English speakers) using face-to-face cognitive debriefing interviews. This process was done in accordance with academic standards. RESULTS: The two forward translations resulted in 35.8% of identical sentences (59/165). Back translation indicated that 83.6% of the sentences were identical or almost identical to the original Canadian French version. The review of the back translation led to a few changes in the reconciled forward translation (4/165) and the original version (11/165), while the linguistic validation process led to 24 changes over a possibility of 165 sentences in the Canadian English version and 6 over 165 in the Canadian French version. Most changes provided were minimal and were done to ensure a better understanding of the 13-MD. CONCLUSION: The translation and linguistic validation processes were successful in creating a valid 13-MD in Canadian English (13-MD-CE) that is conceptually equivalent to the original version.


Assuntos
Linguística , Qualidade de Vida , Humanos , Canadá , Idioma , Traduções , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...